„Isten óvja a magyarokat!”

Persze náluk is lehet valaki, aki magyarul fordít, de erre kisebb az esély.

A kelet-ukrajnai fronton magyar mondatokkal üzennek egymással a katonák, hogy az oroszok nehezebben értsék a fontos információkat, ha lehallgatják az ukránok rádióadását.

Hét harckocsi elindult az irányotokba! Értem, készülünk. Majd a tüzérség kezd dolgozni. Isten óvja a magyarokat! – hallható az alábbi videón.

A felvételen az a Fegyir Sándor hallható, aki az Ungvári Egyetem tanáraként a frontról tartott órát a diákjainak.

“Titkosított kapcsolat) az Uzhhorodi Nemzeti Egyetem professzora és zakarpat ʹkih testvérei előadásában a Сили територіальної оборони ЗСУ tudós nemcsak, hogy egyenesen a lövészárkokból olvas előadásokat, de tudja, hogyan kell információt adni úgy, hogy az ellenség ne nem értem és nem is szavakat! Együtt győzni fogunk!” – írta facebook bejegyzésében.

Háborúban a magyar nyelv használata a legjobb titkosítási módszer. A második világháború alatt az amerikai hadsereg a navahó nyelvet használta rádiókommunikáció védésére. A japánok nem tudták lefordítani – írja a bejegyzés leírásában a Fegyir Sándort videózó Viktor Scsadej, aki korábban politikusként volt aktív, és indult Ungvár polgármsteri székéért, most pedig Fegyirrel együtt harcol a fronton.

“A magyar nyelv a legjobb titkosításra a háborúban. Az amerikai hadsereg a második világháborúban a navajo nyelven védte a rádióbeszélgetéseket – a japánok nem tudták lefordítani.”

“A kárpátaljaiak között sok magyar van, aki most a fronton védi hazáját. Más részekre is megoszthatjuk az utunkat – legalábbis a szomszédos egységekben már sokat gondolkodtak)
És ahogy találnak magyar fordítót, térjünk vissza a zakarpats ʹku bisíduba. .
És Fedír Shandor professzor még mindig azt tanácsolja, hogy tanuljon nyelveket.
P. S. Valaki meg tudná mondani, hogy slovianska környékén hol talál 16 lap ablak üveg 300*500, jó embereknek kell segíteni.
Háborúban a magyar nyelv használata a legjobb titkosítási módszer.
A második világháború alatt az amerikai hadsereg a navahó nyelvet használta rádiókommunikáció védésére. A japánok nem tudták lefordítani.
Az amerikai tapasztalatokat a 68-as szárazföldi védelmi zászlóalj kárpátaljai katonái vették át. Ahhoz, hogy lefordítsák, mit mond az ungvári professzor és katona Fedir Sándor az oroszoknak továbbítaniuk kell Moszkvába az adatokat, és onnan tovább Budapestre. Amíg Szijjártó fordít, minden rádióbeszélgetéseken kitűzött feladatunk elkészül. Szerintem Oroszországban annyi magyar nyelv tudó van, mint Japánban a navahó nyelvet beszélő.
Sok kárpátaljai magyar van, aki most a fronton védi hazáját. Módszerünket kiterjeszthetjük más alakulatokra (legalábbis a velünk szomszédos egységekben már gondolkoznak rajta).
És ha találnak magyar fordítót, akkor visszatérünk a kárpátaljai beszédre.
Fedir Sándor professzor pedig továbbra is a nyelvtanulást tanácsolja.”